Project

General

Profile

Bug #2235

Alumno o Estudiante

Added by Anonymous over 8 years ago. Updated about 8 years ago.

Status:
Feature implemented
Priority:
Normal
Category:
-
Target version:
Start date:
08/11/2010
Due date:
% Done:

100%

Estimated time:
Complexity:
Normal
SCRUM pts - complexity:
?

Description

When I was creating a new user in Spanish I choose the profile "Alumno", but when i go to the list, it says he is a "Estudiante".

I know they means the same but....¿shoudn't be the same word?

Associated revisions

Revision a2a78d58 (diff)
Added by Yannick Warnier about 8 years ago

Languages update - closes #2235

History

#1

Updated by Anonymous over 8 years ago

whe i said "the list" , it means here /main/admin/user_list.php

#2

Updated by Furio Petrossi over 8 years ago

In italian I preferred "corsista" (cursista) for all translations

#3

Updated by Juan Carlos Raña Trabado over 8 years ago

Yes, alumno = estudiante

#5

Updated by Yannick Warnier over 8 years ago

  • Status changed from New to Assigned
  • Assignee set to Juan Carlos Raña Trabado
  • Target version set to 1.8.8 stable

Hi Manuel,
Yes, I confirm this is the same. We should decide whether we want estudiante or alumno, but this is to be agreed between the translators so we can do the switch once and for all (I can do that very quickly).

Which is better for Spain's true Spanish? Juan Carlos...? (assign to me when you answer)

#6

Updated by Juan Carlos Raña Trabado over 8 years ago

En español tanto alumno como estudiante son palabras correctas.
En el caso de alumno el neutro coincide con el masculino pero no con el femenino que es alumna. En el caso de estudiante el masculino, el femenino coinciden como en inglés. Así que estudiante podría tener una ventaja sobre la palabra alumno en esto pues evitaría tener que escribir alumno/a en ciertas ocasiones. Sin embargo, la palabra estudiante no suele usarse fuera de los entorno de enseñanza secundaria y universitaria, siendo más frecuente hablar de alumnos o alumnas en la formación corporativa; por tanto es mejor utilizar la palabra alumno entendida como neutro y cuando sea necesario (por ej., al dirigirnos a alguien directamente en un correo) escribir alumno/a

#7

Updated by Juan Carlos Raña Trabado over 8 years ago

  • Assignee changed from Juan Carlos Raña Trabado to Yannick Warnier
#8

Updated by Yannick Warnier about 8 years ago

  • Target version changed from 1.8.8 stable to 1.8.8.4

Creo que necesitamos el input nuevamente de Manuel entonces, ya que es el quien reportó este problema. Manuel, tienes un caso de uso particular?

Juan Carlos, en realidad el ambito de uso para el mundo hispano-hablante es, en una gran mayoría (algo de 80%) en universidades, por lo que en Español a o menos me importa más cubrir esta población (y tiene la ventaja de ser equivalente feminino/masculino, como dices).

#9

Updated by Yannick Warnier about 8 years ago

  • Target version changed from 1.8.8.4 to 1.8.8.2
#10

Updated by Yannick Warnier about 8 years ago

  • Status changed from Assigned to Needs testing
  • % Done changed from 0 to 90

Applied in changeset r14845.

#11

Updated by Yannick Warnier about 8 years ago

  • Status changed from Needs testing to Feature implemented
  • % Done changed from 90 to 100

Modificado pack de idiomas para uniformizar: ahora todos se llaman estudiantes, ya no aparece "alumno". Publicaremos packs de idiomas corporativos posteriormente que remplazan estos términos. Así todo el mundo está feliz :-)

Also available in: Atom PDF